私が食べていた「とろろ」かけご飯を見て、外国人が発した表現から、「とろろ」の説明文を思いがけずに学んでしまった日。

12月22日(土)も青山ファーマーズマーケット(東京・青山)でBugrass Farmers(八百屋さん)の販売サポートをしてきました。

ランチ♪ランチ♪

今日のランチはド定番「とろろかけご飯」を頂きました。以前、ブログでもご紹介させて頂いた山梨からきている自然薯屋さんの定番ランチです。

若い白人女性2人が座る席の隣に相席させて頂き、さっそく「とろろ」を、じゃーーーーーーっと豪快にご飯の上にかけて食べ始めました。

すると聞こえてくるではありませんか、こそこそ声で・・・・。

外国人
「What is that?」(あれ何?)

どうやら、私が食べている「とろろかけご飯」に興味津々のご様子。とりあえず、知らない振りをして「とろろかけご飯」を堪能する私。

外国人
「It looks slimy.」(ネバネバしてそうね)
外国人
「It must be soup?」(スープっぽいね)

しこたま最後まで会話を盗み聞きさせて頂いてから、ご説明させていただきました。

みぽりん

This is “tororo”. It is grated Japanese yam. We add soy sauce or “dashi” (stock or broth) and put it on rice.

(これはね、「とろろ」と言って、すりおろした山芋/ 長芋/自然薯なのよ。お醤油や、出汁を入れて、ご飯の上にかけて食べるの)

思いがけずに、日本食を説明する機会に遭遇できてラッキー。

もし、すりおろした山芋/ 長芋/自然薯を意味する「grated (Japanese) yam」の表現がとっさに出なかったら、彼女たちが思いがけずに教えてくれた

「This is “tororo”, one of dishes of (Japanese) yam. It is slimy and looks soup

と見た感じで表現しても良いかもですね。

英語って楽しい♪野菜って美味しい♪マルシェ大好き❤️

この記事を書いた人

美保 凛(みぽりん)

美保 凛(みぽりん)

米系企業で働く現役会社員/でも週末起業を目指している会社員でもあります/DMM英会話なんてuKnow?アンカー/住宅宿泊事業者(平たく言うと民泊やってます!)/野菜ソムリエプロ/東京・青山ファーマーズマーケットでの販売サポーター/スポーツボランティア(2018年実績:横浜シティマラソン)(2019年参加予定:東京シティマラソン、ラグビーワールドカップ2019日本大会)/リーマントラベラー(サラリーマンとして働きながら、土日祝に数日の有給をつけて弾丸旅行をすること。2018年は5カ国を旅しました)

よろしかったら、ご登録お願いします。

follow