(発送転換英語)「ご注文は以上ですか?」って英語で何て言うの?

  • ブックマーク
  • Feedly

毎年8月のお盆の時は、実家に里帰りをします。スターバックスでバイトをしている姪と久々に話していたら、最近外国人のお客さまが多くて、英語わかんないしー、いやぁぁぁーと言ってました。

とっさにこないだ出なかったのが、「ご注文は以上ですか?」だそう。

おもわず、姪が発してしまったのは

「Finish?」(終わり?)

だったそうですが、「発送転換英語」としては、レジでお客さまが飲み物をいくつか頼んだ流れで発した1言だから、「完璧よ!」と思いました。もちろん、状況的にお客さまにも通じていたようだから、会話としては「完璧!」です。

カフェやレストランで、よく食事が済んだお皿を持って行く時に、ウェイターの方が

「Finish?」(お済みですか?)

と聞いてから持って行くので、私たちにも馴染みのある単語ですよね。

他になんて言うの?と姪に聞かれたので、例えば、

「That’s all? 」(以上ですか?)

もいけるし、

「Your orders are all?」(オーダーは以上ですか?)

とっさに英語が出なくても、なんか注文が終わったらしいぞと思われるタイミングで、

「Let me check your orders.」(注文を確認させて下さい)

といって、注文内容を確認し始めてみるのもありよね。

と答えてみました。

「んー、困った・・・・」と思っても、固まらずに、とにかく、私たちが知っている、すでに「持っている」単語を発してみましょう。

英会話では沈黙は金では無くです。

英語って楽しい♫野菜って美味しい♫マルシェ大好き💕

  • ブックマーク
  • Feedly

この記事を書いた人

美保 凛(みぽりん)

米系メーカーで働くごく普通の会社員/DMM英会話なんてuKnow?アンカー/野菜ソムリエプロ/東京・青山ファーマーズマーケットでの販売サポーター/スポーツボランティア(2019年実績:ラグビーワールドカップ2019日本大会)(2020年参加予定:東京オリンピック)/旅する会社員(2019年7カ国を旅行)