目次
「英語ができない!でも、約1.8億人の市場で海外取引ができる」を応援する!eBay英語コンサルタントのみぽりんです
先日、「非売品」の英語のブログを書いたのですが、なんとなく、書いたあとも、しっくりこなかったので、もう一度、「非売品」について調べてみました。
「非売品」って英語で何ていうの?を探している方向けの記事です
この記事は、
・eBayで「非売品」って強調して言いたい人
・「非売品」って英語でなんていうの?が気になる人
向けの記事になります。
非売品 英語 でググった結果はこちら↓
改めて、「非売品 英語」 でググった結果はこちらでした↓
Not for sale/Not sold in stores
Novelty
Rare
Limited
Limited edition
Promotional
Promotional Item/Product
Sample
Prize
と、たーくさん出てきました。
文字通り、「非売品」をGoogle先生が訳すと
「Not for sale」と訳してしまいます。
でも、もしこの表現を、eBayのタイトルに入れたらば、バイヤーさんが、一瞬
販売してません?!
と、勘違いしないかなーという不安がよぎりました。
ならば、自分のブログで、この表現を紹介するなやーですよね。はい、あとから後悔しました💦
ということで、もう少し深堀りして調べた結果、この表現が良いのでは?と思った表現を2つご紹介します。
「非売品」の英語表現はズバリ、この2つ!
私が、「非売品」を表現するときに、使っていきたいなーと思った表現の1つ目がこれ!
Giveaway
私が愛用しているロングマン現代英英辞典には意味がこう書かれています
something that is given away free, especially something that a shop gives you when you buy a product (無料で提供されるもの。特に、商品を購入した時に、お店が購入者に与えるもの。)
(ロングマン現代英英辞典)
どうですか?非売品の扱いに、とてもニュアンスが近くないですか?
次に、使っていきたいなーと思った表現の2つ目がこれ!
Novelty
日本語で、販促品という意味で「ノベルティグッズ」という表現がよく使われているので、すぐに頭に浮かんでくる単語かもしれませんね。
Noveltyという単語には、複数の意味があるのですが、「非売品」に近しい意味で、こんな意味が紹介されてました。
something new and unusual which attracts people’s attention and interest (新しくて、あまり出回ってなくて、人々に注意や興味をひきつけるもの)
(ロングマン現代英英辞典)
ん・・・どっちを使ってよいか、迷いますね。
ということで、手元にある「非売品」でどちらがしっくりくるか、検証してみました。
手元にある「非売品」で検証してみた
私の手元にある「非売品」で、検証をしてみることにしました。
今、私の手元にあった「非売品」はこちら
映画「劇場版ヴァイオレット・エバーガーデン」を観た時に、劇場で頂いた冊子です。実際に、冊子にも「非売品」の表示があります。
まずは、Giveawayの表現を検証してみました。
ロングマン現代英英辞典の意味は、こうでした。
something that is given away free, especially something that a shop gives you when you buy a product
(無料で提供されるもの。特に、商品を購入した時に、お店が購入者に与えるもの。)
(検証)
・無料で提供されるもの:○
・商品を購入した時に、お店が購入者に与えるもの:○
今回は、お店で購入した訳ではないですが、映画代を払って、映画館に入場した時に頂きました。
ということで、この「非売品」はgiveawayの表現に、とてもピッタリしてる!と思いました。
次に、Noveltyの表現を検証してみました。
ロングマン現代英英辞典の意味は、こうでした。
something new and unusual which attracts people’s attention and interest
(新しくて、あまり出回ってなくて、人々に注意や興味をひきつけるもの)
(検証)
・新しくて、あまり出回っていない:○
・人々に注意や興味をひきつけるもの:△
確かに、映画館で映画を観た人だけに配布されているので、あまり出回っていないというのは、確かにそうですね。では、この冊子で、人々の注意や興味をひきつけるのか?と言われると、そうであるような、そうでないような・・・という微妙な感じです。
結論から言うと、「非売品」を表現したい時には、Giveaway もしくは Novelty のいずれかを使うと良いのかな?と思いました。
実際に、eBayの検索窓でそれぞれの単語を入力してみたところ、
giveaway: 31,124アイテム
novelty: 261,575アイテム
ヒットしたので、数的にいったら、noveltyという表現が多く使われているようですね。
スペシャル感を出したい時は、Special や Limitedをスパイスしましょう!
すでに、giveaway や noveltyの単語だけで、「スペシャル」感はあるけども、さらに、レア感を出したい時は、
special
limited
などと一緒に使うと、より「スペシャル」な感じがして良いかもですね。
ということで、私が出品したラグビーワールドカップのボランティア仕様のユニフォームは、
2019 Rugby World Cup Uniform only for Volunteers Special Giveaway
あるいは、
2019 Rugby World Cup Uniform only for Volunteers Special Novelty
などと表現できたのかもしれませんね。
まとめ
日本語の
「非売品」= 普通一般には売らないことになっている製品
の意味と、英語の「非売品」に相当する単語では、意味に少し違いがあることがわかりました。
今回、2つ表現を見つけられたので、次回、「非売品」をeBayで販売する時には、いずれかの単語を使って表現したいと思います。
最後までお読み頂き、ありがとうございました。
eBayを通して、日本の面白い!を世界に届けたい!